Sejak awal, saya bertekad agar Célia bisa menguasai bahasa Indonesia nantinya. Saya berusaha semaksimal mungkin utk bicara dlm bahasa indonesia, walaupun terus terang saya suka kewalahan krn sering kali kata yg keluar dari mulut saya malahan dlm bhs perancis. Ternyata ngga mudah juga ya menerapkan sistem dua bahasa dlm kehidupan sehari-hari. Saya cenderung utk nge-mix setengah bhs pcis, setengah bhs Indonesia, mungkin krn beberapa kosa kata bhs perancis lebih simpel dibanding dg bahasa indonesia, misalnya
"Célia ambil poussettenya" dibanding "Célia ambil kereta dorongnya".
Selain itu kayaknya kok ngga fair kalo suami saya ngga ngerti apa yg tengah saya bicarakan dg Célia. Lebih parahnya lagi, ada beberapa kata2 perancis yg mirip pengucapannya dg bahasa Indonesia namun artinya jauh berbeda, contohnya:
-
bobok vs bobo yg artinya luka
-
kakak vs caca yg artinya BAB
-
pipi vs pipi yg artinya BAK(buang air kecil)
Alhasil, pas saya lagi ngajarin bagian2 dari wajah, saya skip dulu deh pipinya :-)
di akhir video, Célia minta memeh (mimik ASI)
Ada pengalaman menarik atau tips dari anda ?
12 comments:
waaaa, bener juga mesti ajarin bahasa Indonesia. Ada websitenya tuh buat ngajarin anak anak bahasa Indonesia/Perancis/Inggris. ntar gue balik lagi ke sini untuk copy paste websitenya. btw, tgl 9 May, yuk kita ketemuan. Ntar gue email yah.
Lis, gw lbh gawat lg, ngomong ke matt campur2 3 bahasa, sampe skrg matt kosa katanya minim sekali, apalagi dia pan di rumah aja tiap hari dgn gw..
emang susah lis kalo hidup di negara yang gak berbahasa indonesia. anak gue acak2an bahasanya. campur english - indo. pusing euy
iya lis, sama ..gw jg kadang suka kecampur, tp kita mesti konsisten lho .klo papa célia biarin aja, ntar lama-lama ikutan blajar bhs indo, wakakaka..kaya si B tuh klo ksh perintah bykan pake bhs indo, klo ngobrol aja baru pake prancis ke C..
JuJu
sama aja disini Lis...tapi kalo udah gedean mungkin mending, kalo anaknya masih mau bisa bikin kalimat. anak gue cuma bisa bikin 2 kata aja ;D celia lucu, terakhir minta mimih :D
Aduh pernah baca artikel soal ini, sayangnya lupa bacanya dimana. Seinget gue, dari artikel itu, kita harus ngomong 1 kalimat penuh dalam 1 bahasa. Jadi dalam 1 kalimat gak boleh pakai 2 bahasa. Mungkin maksudnya supaya si anak gak bingung.
Dulu waktu gue masih tinggal di Vientianne, Laos. Ortu juga ngajarinnya gitu. Kalau lagi pakai bahasa Lao, ya mereka nyelesein 1 kalimat itu pakai bhs Lao. Gitu juga kalau lagi pakai bhs Inggris.
hehehe ribet banget ya.
huhuhuhuhu senengnya...
kalo kata temen2 gue yg ankanya bi or tri lingue, kitanya kudu pantang nyerah. Regis sekalian biar belajar bahasa indonesia neng. Gue sendiri sih kalo toh ada yang nicolas gak ngerti, gue jadi bialng 2 kali, dalam bhs indo trus perancis. Repot dikit but it's 4 the best.
Lis,
Gue pernah baca (lupa sumbernya tapi kayaknya buku parenting gitu)...katanya kalo mau anak bisa banyak bahasa...baiknya satu orang (dewasa sbg tutor) satu bahasa.
Maksudnya sama bapaknya celia ngomong Perancis, sama mamanya ngomong Indonesia etc
Tapi teori mah gampang...penerapan susah. Gw juga campur2. Jadinya sekarang Aqila ngomong gado2..."come here dong!"
hihi......
@All ... mmmh makasih masukannya, maju terus pantang mudur harusnya ya.
I agreed with dyah and also it's true, not to mix 2 languages in 1 sentence because it makes the kid confused.
Lisa salam kenal yah, sebaiknya memang satu orang satu bahasa - OPOL (one parent one language). Kalau tertarik kebetulan ada website teman baik yg membesarkan anaknya dgn 3 bahasa : Indonesia - Perancis & Inggris (http://trilingual.livejournal.com) semoga bermanfaat pengalamannya.
Ambar
Post a Comment